花鳥風月: the beauties of nature

花鳥風月  literally means “flowers, birds, the wind and the Moon.” In the Tang Imperial court of China, whence the Japanese picked up their penchant for such four-letter words (四字熟語), nature appreciation was a big thing. After all, it was the early centuries of the Common Era and, in the absence of TV, internet and pachinko parlours, the only competitors to admiring the beauties of nature would be sex and, for the educated, books.

We rarely think this way, but for the most of us, everything around us, every single thing is man-made. Even trees in the park are planted there and the water in river is pollution-controlled and partly comes from sewage-processing plants. The nature on the other hand, is just-so. It happens there without anyone’s apparent will, yet it organises itself into ridiculously complex ecosystems, as if by chance. Human intrusions upon that marvelous order are like encroachment on a beautiful, elaborate building by increasingly smart, malicious mould that leaves mostly toxic waste and destruction in its wake. Even such beautiful excuses for progress and development as some architecturally fascinating cities and towns, ultimately are festering ulcers on the body of our planet. A particularly poignant example of such  human activity is the Tokyo Olympics 2020 site next to which the largest ongoing man-made disaster, the Fukushima Nuclear Plant keeps dumping lethal radioactivity into the Pacific Ocean and East Japan’s densely populated areas.
So, enjoy your 花鳥風月, while they are still around.

Share This: