Writing Thai with Chinese characters? Consider it done!

When I started learning Thai, I really missed characters to make sense of the language. Many ur-Thai words (not those of Sanskrit, Pali or Khmer descend) do have that East Asian quality of being short, expressing a conceptual meaning, and also being handy to use as morphemes to form word compounds with new meanings. So what I did, I assigned Chinese characters to Thai words with corresponding meanings! I was so proud of myself,  thinking I invented a new way to write Thai! Besides, it really helped me ease in into a new language. As my Thai got better and words started making sense to me, I stopped writing them with characters.

Twenty years later, almost to the day, I discovered that there has long been a very similar way to write a Tai language like that: Sawndip script of the Zhuang language. This fascinates me no end, so I thought I would share this  discovery with you.

Share This:

Four-letter words are not always foul language: 四字熟語 and 成語

Chinese for Japanese is what Greek and Latin are for European languages or Sanskrit is for Thai and Malay: the source of a high, abstract vocabulary as well as, with a due bit of curiosity and intellectual effort, access to the wisdom of the ancients.

One part of that ancient Chinese heritage in Japanese are yoji-jukugo (四字熟語), delightfully laconic idioms that express very complex ideas or metaphors in mere four characters.  Using the same model, the Japanese have later come up with their own indigenous yoji-jukugo, just as succinct and sagacious as the 成語 (chéngyǔ) borrowings from China.
Quite a few of them are included in the national school curriculum and thus effectively are part of the daily vernacular. Every once in a while I post the juiciest and intellectually aesthetically striking ones here: 四字熟語/成語, so that you too can drink from that refreshing font of timeless wisdom.

P.S. The Thai language also has a similar concept, where a four-letter, essentially four-word set expression represents a graphic metaphor, a moralistic proverb or a witty allegory. There’s a plethora of such in Thai but one that springs to mind first is บ้านนอกโคกนา (ban nok khok na), literally meaning “the countryside: a chicken coop and a rice field”, a both nostalgic and slightly pejorative description for where most people in this rapidly urbanising nation come from.

Share This: