When I started learning Thai, I really missed characters to make sense of the language. Many ur-Thai words (not those of Sanskrit, Pali or Khmer descend) do have that East Asian quality of being short, expressing a conceptual meaning, and also being handy to use as morphemes to form word compounds with new meanings. So what I did, I assigned Chinese characters to Thai words with corresponding meanings! I was so proud of myself, thinking I invented a new way to write Thai! Besides, it really helped me ease in into a new language. As my Thai got better and words started making sense to me, I stopped writing them with characters.
Tag: Thai
Four-letter words are not always foul language: 四字熟語 and 成語
Chinese for Japanese is what Greek and Latin are for European languages or Sanskrit is for Thai and Malay: the source of a high, abstract vocabulary as well as, with a due bit of curiosity and intellectual effort, access to the wisdom of the ancients.
P.S. The Thai language also has a similar concept, where a four-letter, essentially four-word set expression represents a graphic metaphor, a moralistic proverb or a witty allegory. There’s a plethora of such in Thai but one that springs to mind first is บ้านนอกโคกนา (ban nok khok na), literally meaning “the countryside: a chicken coop and a rice field”, a both nostalgic and slightly pejorative description for where most people in this rapidly urbanising nation come from.