Tag: Chinese
Writing Thai with Chinese characters? Consider it done!
When I started learning Thai, I really missed characters to make sense of the language. Many ur-Thai words (not those of Sanskrit, Pali or Khmer descend) do have that East Asian quality of being short, expressing a conceptual meaning, and also being handy to use as morphemes to form word compounds with new meanings. So what I did, I assigned Chinese characters to Thai words with corresponding meanings! I was so proud of myself, thinking I invented a new way to write Thai! Besides, it really helped me ease in into a new language. As my Thai got better and words started making sense to me, I stopped writing them with characters.
花鳥風月: the beauties of nature
花鳥風月 literally means “flowers, birds, the wind and the Moon.” In the Tang Imperial court of China, whence the Japanese picked up their penchant for such four-letter words (四字熟語), nature appreciation was a big thing. After all, it was the early centuries of the Common Era and, in the absence of TV, internet and pachinko parlours, the only competitors to admiring the beauties of nature would be sex and, for the educated, books.
Sinic vs. Indic seen through Nihonjinron
“Ethnic Thais overwhelmingly prefer yoga and Sino-Thais mostly do Tai Chi. Because Thais are more inert and the Chinese are more active.” The Japanese teacher of Tai Chi I interviewed for my PhD fieldwork in Bangkok was talking from her 20-year experience. For someone like myself who does both every morning, her very Nihonjinron-style observation echoed with my own impression of the two traditions.
eyes closed, while in Chinese martial arts your eyes are open and focused or, sometimes, semi-closed, and very rarely completely shut. A Nihonjinron thinker would conclude from that that Indians escape reality, while the Chinese actively engage with it.
井底之蛙: why frogs do not fly
Once they asked a frog who lived at the bottom of a well, ‘Would you like to fly in the sky?’
‘Why the crap would I want to do that?’ quoth the amphibian. ‘Your sky is the size of a handkerchief!’
The Chinese expression 井底之蛙 – jǐng dǐ zhī wā, “frog at the bottom of a well” – condensed from a folk tale, in Japanese is 井底の蛙(せいていのかわず). Denoting “a person of limited knowledge and experience”, it additionally transpires a tinge of militant ignorance: “I don’t know and I don’t care to know!”
“In the sky full of people, only some want to fly, isn’t that crazy?”
More articles like this: 四字熟語- ancient wisdom in four-letter maxims
弱肉強食: “survival of the fittest”
meant to justify every minor and major dastardly social policy, in Japanese sounds even juicier: “The weak are the meat for the strong”. That said, it’s no match for my Dad’s laconic, ‘in life you either fuck or get fucked’.
More articles like this: 四字熟語- ancient wisdom in four-letter maxims
晴耕雨読:the joys of country life
More articles like this: 四字熟語- ancient wisdom in four-letter maxims
Four-letter words are not always foul language: 四字熟語 and 成語
Chinese for Japanese is what Greek and Latin are for European languages or Sanskrit is for Thai and Malay: the source of a high, abstract vocabulary as well as, with a due bit of curiosity and intellectual effort, access to the wisdom of the ancients.
P.S. The Thai language also has a similar concept, where a four-letter, essentially four-word set expression represents a graphic metaphor, a moralistic proverb or a witty allegory. There’s a plethora of such in Thai but one that springs to mind first is บ้านนอกโคกนา (ban nok khok na), literally meaning “the countryside: a chicken coop and a rice field”, a both nostalgic and slightly pejorative description for where most people in this rapidly urbanising nation come from.
zhao yi zhou calligrapher
It turns out my Chinese teacher is an accomplished calligrapher.
http://zhaoyizhou.co.uk/
Chinese-English character dictionary
http://www.yellowbridge.com/chinese/character-dictionary.php
This is a pretty cool online tool. Bummer, I can’t use it in my Chinese classes, because, by some strange twist of academic management, 30Russell Square is deprived of WiFi access to EduRoam.
What I really like is that YellowBridge allows you to draw characters in a Java applet window, much quicker than searching by the radical.
In search results you get
- both the Traditional and Simplfied versions,
- Mandarin, Cantonese and Japanese pronunciation
- Mandarin audio file
- compound words
- Java animation for the stroke order
- usage examples (Chinese sentences with English translations)
Korean hanja readings are conspicuously missing.
Japanese readings, however, are not very reliable. For example, it claims that the Japanese reading for 团 is shuu. In fact, it is dan, related to the modern Mandarin tuan.